2012年4月16日月曜日

『最後だとわかっていたなら』

昨日は女房の実家がある
鶴見(横浜市)に行き
女房の妹さんや
妹さんの長女
弟さんと
食事をし語らい
楽しい一日を
過ごしました。

今年は早々
ブログでも
書かせて戴きましたが
女房のもう一人の
弟さん(長男)が
肺がんと肝硬変で
突然逝去しました。

女房自身も
食道がんと
共に生きてきた
8年もの間
死や別れを意識
しなかったことは
なかったと思います。

そんな中
昨年は私たち
日本人、いや、
日本人だけでなく
世界中の人たちが

3,11に
未曾有の
大震災と津波が襲い

たくさんの方たちが
お亡くなりになり

愛する人たち
大切な人たちとの
強制的な?別れを
目の当たりに
しました。

昨日まではいや、
さっきまでは
普通の日常を
送っていたのに!?

「なぜ!?どうして!?」

当事者の方たちの
喪失感や後悔は
いかばかりかと
察せられます。

しかし、同時に
何よりも
かけがえのない人たち
大切な人たちへの
限りない愛の気持ちが
私たちにも
芽生えてきたのでは
ないでしょうか!

人と人との
“絆”(きずな)

限られた人生の中で
70億もの中から
会うことができた奇跡
“一期一会”という
言葉の持つ深い意味を

その中で
親子。兄弟、友人として
会いまみえることが
出来ている
かけがえのない
愛する人々

この大きな出来事は
今、私たちがやるべき
本当に大切なことは
一体何なのか?を
一人ひとりが思い直す
きっかけになったのも
事実であります。

今、会えるときに
会っておきたい。
会って、
私があなたを
愛していることを
伝えたい“

照れくさくて
今更言えないかも
知れないけれど
私流の愛を伝えたい!
素直にそのままを
伝えたい!

今。語らい合うことの
とても素晴らしく
充実した時間
そんな大切な時間を
確かに感じていきたい
そう思うのです。

ひとつの愛の詩が
あります。

それは
ノーマ・コーネット・
マレック(Norma Cornett Marek)
さんという
アメリカ人女性が書いた
「Tomorrow Never Comes」
という詩です。

これは、彼女が
亡くなった
我が子を偲んで
1989年に書いた
詩です。

2001年の9.11
ワールド・
トレーディング・センタ
爆破事件の後に
チェーンメールとして
世界中に送られ
多くの人に感動を
与えた作品です。

9.11の救命の時に
出動し
爆破現場で命を
落とされた消防士の方の
書かれたものとの
尾ひれがついて
噂話がまことしやかに
囁かれた作品としても
評判になったそうです。

日本でも
評判になり
佐川睦さんという方が
大変感銘を受け
この詩を翻訳して
くださり

邦題
「最後だとわかっていたなら」
というタイトルで
2007年に
サンクチュアリ出版で
出版されています。

作者の
ノーマ・コーネット・
マレックさんは
2004年に亡くなった
そうです。

しかし、
この詩が伝える
かけがえのない
愛の伝達の渦は
拡大し多くの人に
生きる力と
多くの感動を
与え続けると
思います。

それでは
共有してください。


『最後だとわかっていたなら』

あなたが
眠りにつくのを見るのが
最後だとわかっていたら
わたしは 
もっとちゃんとカバーをかけて
神様に
その魂を守ってくださるように
祈っただろう

あなたが
ドアを出て行くのを見るのが
最後だとわかっていたら
わたしは 
あなたを抱きしめて 
キスをして
そして
またもう一度呼び寄せて 
抱きしめただろう

あなたが
喜びに満ちた声をあげるのを聞くのが
最後だとわかっていたら
わたしは 
その一部始終をビデオにとって
毎日繰り返し見ただろう

あなたは
言わなくても 
わかってくれていたかもしれないけれど
最後だとわかっていたなら
一言だけでもいい・・・
「あなたを愛してる」と
わたしは 
伝えただろう

たしかに
いつも明日はやってくる
でももしそれがわたしの勘違いで
今日で全てが終わるのだとしたら、
わたしは 
今日
どんなにあなたを愛しているか 
伝えたい

そして 
わたしたちは 
忘れないようにしたい

若い人にも 
年老いた人にも
明日は誰にも約束されて
いないのだということを
愛する人を
抱きしめられるのは
今日が
最後になるかもしれないことを

明日が
来るのを待っているなら
今日でもいいはず
もし明日が来ないとしたら
あなたは
今日を後悔するだろうから

微笑みや 
抱擁や 
キスをするための
ほんのちょっとの時間を 
どうして惜しんだのかと
忙しさを理由に
その人の
最後の願いとなってしまったことを
どうして 
してあげられなかったのかと

だから 
今日
あなたの大切な人たちを 
しっかりと抱きしめよう
そして 
その人を愛していること
いつでも 
いつまでも
大切な存在だということを
そっと伝えよう

「ごめんね」や
「許してね」や
「ありがとう」や
「気にしないで」を
伝える時を持とう
そうすれば 
もし
明日が来ないとしても
あなたは
今日を後悔しないだろうから

【翻訳 佐川睦さん】

【原文 全文】
Tomorrow Never Comes
Norma Cornett Marek

If I knew it would be the last time that I'd see you fall asleep,
I would tuck you in more tightly, and pray the Lord your soul to keep.
If I knew it would be the last time that I'd see you walk out the door,
I would give you a hug and kiss, and call you back for just one more.

If I knew it would be the last time I'd hear your voice lifted up in praise,
I would tape each word and action, and play them back throughout my days.
If I knew it would be the last time, I would spare an extra minute or two,
To stop and say “I love you,”instead of assuming you know I do.

So just in case tomorrow never comes, and today is all I get,
I'd like to say how much I love you, and I hope we never will forget.
Tomorrow is not promised to anyone, young or old alike,
And today may be the last chance you get to hold your loved one tight.

So if you're waiting for tomorrow, why not do it today?
For if tomorrow never comes, you'll surely regret the day
That you didn't take that extra time for a smile, a hug, or a kiss,
And you were too busy to grant someone, what turned out to be their one last wish.

So hold your loved ones close today and whisper in their ear
That you love them very much, and you'll always hold them dear.
Take time to say "I'm sorry,"... "Please forgive me,"... "thank you" or "it's okay".
And if tomorrow never comes, you'll have no regrets about today.


いかがでしたでしょうか!

『今日は残りの人生の最初の日』

「ごめんね」を
今、伝えましょう。

「許してね」を
今、伝えましょう。

「ありがとう」を
今、伝えましょう。

「気にしないで」を
今、伝えましょう。

確かな時間は
今しか
ないのだから。

そして、
「今」
『あなたを
愛しています 』と
伝えましょう!

生かしていただいて
ありがとうございます。

0 件のコメント:

コメントを投稿